有關翻譯題的“世紀五問”

2017-04-26 15:12 網絡

  【摘要】考研英語閱讀和翻譯是現階段考研黨准備最多的題型,關于翻譯有幾個問題總被大家問來問去,爲了給時間寶貴的考研黨節約時間,幫幫特意傾情奉上這份盤點。

  一、翻譯題以怎樣的形式呈現?

  翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鍾內譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現在每句2分,一共10分。

  二、有無必要通讀全文?

  完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:

       1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物。

  2.出現某個單詞有歧義,可作多種理解時。

  三、如何做好翻譯?

  翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達原文;對譯文進行修改潤色。

  百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的英語理解基礎上,應針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:

  1.句子中相對應的部分。請看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have  been hard to find.

  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

  2.時態。英譯漢時,常需借助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態。請看例句:

  There will be television chat shows hosted by robots……

  翻譯本句,需添加屆時一詞來表達原文的將來時態。再請看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。

  再請看:

  ...and digital age will have arrived.

  有考生將其翻譯成數字時代將會來到,體現的是一般將來時而不是將來完成時。

  3.詞的單複數,大小寫等細節問題。請看例句:

  Whether the Government should...

  官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。

  再請看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有複數嗎?如果不能,它又當做何解釋?

  顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。

  注意詞的單複數還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指爲何。請看例句:

  But even more important,it was the farthest..

  根據現在的評分標准,it不能簡單地譯爲它,而應回讀前文,找出它具體所指爲何。在完成這一任務時,考生只應看前面的單數名詞而忽視一切複數名詞。

  英語還有一些特殊的表達方式,如將兩個同義詞用and相連,強調表達一個意思,還有盡可能避免重複,這些都是考生應該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。

  正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應著重注意處理好句子結構以及句序。翻譯部分的句子,大多爲複合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結構以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下表:

  定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句並列

  可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關重要。

  修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。

  四、常用的翻譯技巧有哪些?

  應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。

  五、人名地名怎麽譯?碰到不認識的詞怎麽辦?

  不常見的人名地名可以保留原文。

  萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因爲一個錯譯遠比一個漏譯紮眼。

  (我是實習小編覃夜:最簡單的事是堅持,最難的事還是堅持。)
 

下载考研幫,立即查看全部内容
資料下載
  • 2019-09-20最強政治結構圖!五天全部背熟!沖刺80沒問題!
  • 2019-09-2093分達人英語筆記
  • 2019-09-20[回馈論壇] 马哲毛中特史纲思修知识点总结
  • 2019-09-20政治常考知識點必備
  • 2019-09-19新概念考研必背36篇(彩版)-太及時了~我內牛滿面
2018考研
  • 2019-09-04【複試后必看】考研幫学堂招募学长学姐啦!
  • 2019-09-20北京林業大學mpacc全日制錄取一般多少分?
  • 2019-09-162019年蘇大考研學姐經驗貼
  • 2019-09-09倒計時103天!這裏有我們爲你准備的北師大教育運營筆記和視頻
  • 2019-09-02跪求廣州中醫藥大學的師哥師姐
院校咨詢